Services de traduction
Plus d’information sur les services de traduction de John Holland
Pour une vue d’ensemble de mes services et de mes domaines de travail, merci de cliquer ici.
Des projets récents
Afin de vous donner un aperçu de mon activité :
Traduction
- Pièces diverses des dossiers médicaux :
plus de 250 000 mots traduits - Une demande de financement, secteur santé publique
- Le texte du site Internet d’un cancéropôle
- Essais et interviews pour une revue d’art
- Une demande d’aide auprès de l’ANR
- Plusieurs travaux de recherche destinés aux revues scientifiques
- Un carnet de voyage pour la presse généraliste
- Deux travaux présentés à un colloque de psychologie
- Les CGV d’un cybercommerce
- Le texte de fondation d’une association
- Résumés d’articles pour une revue littéraire
Relecture
- Une évaluation par un membre d’un comité de lecture
- Le site Internet d’une école de commerce
- Une offre pour fournir des services financiers
Références
Je vous invite à consulter les appréciations de mon travail au portail de la traduction, ProZ.com, où je fais partie du réseau ProZ.com Certified PRO :
Quelques de mes « règles d’art »
- utiliser des outils TAO quand c’est indiqué,
- respecter des délais,
- livrer des textes recherchés et révisés,
- protéger votre confidentialité.
- passer en sous-traitance le travail que l’on m’a confié,
- employer où réaliser des relectures de la traduction automatique,
- prendre en charge les textes que je ne suis pas en mesure de traduire correctement.
Conseils pour réussir un projet de traduction
Voici quelques guides qui parlent entre autres de comment trouver le traducteur qui convient à votre projet :
Pour travailler avec un traducteur
Com’Pratique, un dispositif de la Direction de la communication du CNRS, a publié sur son site ce résumé des conseils pratiques destinés aux chercheurs.
Vous y trouverez des informations sur le choix du traducteur, les éléments administratifs, les prix qu’ils pratiquent et d’autres aspects du déroulement d’un projet de traduction. Ces informations correspondent bien à mes expériences de collaboration avec des chercheurs en France.
Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
Ce rapport publié en 2006 par l’American Council of Learned Societies (ACLS), une fédération regroupant plus de 70 sociétés savantes américaines, est traduit de l’anglais par Bruno Poncharal.
Dans le fruit de ces deux années de travail, il s’adresse à tous les acteurs de la traduction en sciences humaines et sociales et inclut des conseils concernant le choix du traducteur. On y trouve aussi une discussion des « écueils » de la traduction ainsi qu’un « Plaidoyer pour que les chercheurs écrivent dans leur propre langue » (Annexe I).
Les SSTP Guidelines sont disponibles en plusieurs langues au www.acls.org/sstp.htm.
Traduction : faire les bons choix
Ce livret, par Chris Durban avec Adam Edery pour l’adaptation française, est destiné à tous ceux qui cherchent à faire traduire un document. Il parle des différents facteurs à prendre en considération tout au long du processus, avec des exemples d’erreurs potentiels et des conseils pour les éviter.
Il est diffusé par des organisations professionnelles telles que la Société française des traducteurs (SFT). À lire aussi le livret d’accompagnement : Traduction : les mots au kilo ?.
Sur le site Internet de la SFT, il y a également une synthèse efficace à la page dédiée aux risques et aux précautions à prendre.
Concernant les termes et conditions
- Un devis gratuit et sans engagement, avec le prix, la date de livraison et le cahier des charges à réaliser, est fourni pour chaque projet. Un acompte est parfois demandé lors de la première commande des nouveaux clients ; les clients réguliers peuvent être facturés à la fin du mois.
- Mes prix sont établis pour chaque projet et sont généralement basés sur le décompte de mots à traduire. Des majorations peuvent s’appliquer, par exemple pour les délais courts, les formats graphiques ou non modifiables (PPT, PDF), l’écriture manuscrite, etc. La recherche, la gestion des bibliographies, la révision et la relecture sont facturées à des tarifs horaires.
- Il ne m’est pas possible de fournir un devis avant d’avoir vu le texte à traduire ou à relire.
- Je vous invite également à consulter mes « Conditions générales de prestations de service », qui sont celles recommandées par la Société française des traducteurs, dont je suis membre.
- N’hésitez pas à prendre contact avec moi si vous avez des besoins particuliers. Je ferai de mon mieux pour vous y répondre.